Rozpoznanie potrzeb
Na początku należy określić, jaki dokument ma zostać przetłumaczony i w jakim celu będzie wykorzystywany. Czy jest to dyplom ukończenia studiów? Czy akt notarialny? Czy może dokument wymagany przez zagraniczną instytucję?
Już na tym etapie warto przesłać skan lub zdjęcie dokumentu do biura tłumaczeń, aby można było zapoznać się z jego treścią i oszacować zakres pracy. Tłumacz musi znać kontekst, ponieważ niektóre urzędy i instytucje mają konkretne wymagania co do formy tłumaczenia.
Wycena i przyjęcie zlecenia
Na podstawie otrzymanego materiału klient otrzymuje wycenę i propozycję terminu realizacji. Koszt zależy przede wszystkim od objętości tekstu, jego rodzaju i stopnia specjalizacji. Czasem też od tego, czy klient potrzebuje tłumaczenia w trybie pilnym.
Po zaakceptowaniu warunków tłumacz przystępuje do pracy. Na tym etapie warto poinformować, czy potrzebna będzie wersja papierowa czy elektroniczna.
Tłumaczenie i poświadczenie
Tłumaczenie wykonuje osoba posiadająca państwowe uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości. Praca polega nie tylko na przełożeniu treści. Tłumacz musi zadbać o pełną zgodność z oryginałem, poprawność terminologiczną, odpowiednie odwzorowanie układu graficznego i odnotowanie podpisów, pieczęci i dopisków odręcznych.
Na końcu dokument zostaje opatrzony klauzulą poświadczającą, numerem repertorium, podpisem i pieczęcią tłumacza przysięgłego. Dzięki temu zyskuje on moc urzędową i może być wykorzystany w postępowaniu administracyjnym, sądowym lub prawnym.
Odbiór gotowego tłumaczenia
Po wykonaniu przekładu klient odbiera gotowy dokument w uzgodnionej formie. Może to być odbiór osobisty, przesyłka pocztowa lub mail z wersją elektroniczną. Coraz więcej instytucji akceptuje wersje elektroniczne, ale warto to wcześniej sprawdzić, zwłaszcza przy dokumentach sądowych lub urzędowych.
Archiwizacja i ewentualna kopia
Tłumacz przysięgły jest zobowiązany do prowadzenia repertorium, w którym zapisuje każde wykonane tłumaczenie. W razie potrzeby klient może zwrócić się o wystawienie dodatkowego egzemplarza poświadczonego tłumaczenia. Dzięki temu nie trzeba ponownie przesyłać dokumentu źródłowego ani zlecać nowego tłumaczenia.
Dlaczego warto skorzystać z pomocy tłumacza przysięgłego?
Tłumaczenie przysięgłe różni się od zwykłego przekładu. To dokument o charakterze urzędowym, który musi być nie tylko poprawny językowo, ale też zgodny z przepisami. Tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność za dokładność tłumaczenia, dlatego jego praca wymaga rzetelności i precyzji.
Jeśli zależy Ci na poprawnym przygotowaniu dokumentów, terminowości i zgodności z wymogami instytucji, skorzystaj z usług profesjonalnego przysięgłego tłumacza języka angielskiego. Biuro Tłumaczeń MT to zespół specjalistów, który obsługuje klientów indywidualnych, firmy i kancelarie. Zapewniają pełną poufność, wygodny kontakt i tłumaczenia zgodne z oczekiwaniami nawet najbardziej wymagających instytucji.
Podsumowanie
Proces tłumaczenia przysięgłego z angielskiego to czytelny i uporządkowany ciąg działań. Najpierw następuje kontakt i rozpoznanie potrzeb, a później etap wyceny i akceptacji zlecenia. Po czym wykonane tłumaczenie wraz z poświadczeniem jest gotowe do odbioru i możliwe do uzyskania kopii.
Warto zaufać osobie, która zna język i obowiązujące procedury. Dzięki temu dokument zostanie zaakceptowany bez problemu, a cały proces przebiegnie szybko i sprawnie.
Napisz komentarz
Komentarze